Author Climbing in the Queyras, Summer 2013

Wednesday, February 04, 2009

Hidden Toponyms:
Corrections to Place Names on Waldseemüller's 1516 Carta Marina

“A man of genius makes no mistakes. His errors are volitional and portals of discovery.”
--James Joyce

On sheet number 9 of the 1516 Carta Marina by Martin Waldseemüller there are two ornamental shields, one of which is covered by a cutout piece of paper of the same shape (figure 1). It has been thought that beneath the shield occurs a series of printed errata that pertain to corrections that may have been made to the map. The full transcription and analysis of these errata have until now however proved illusive[1]. The hyperspectral imaging accomplished last year at the Library of Congress[2] has provided the means with which to finally transcribe these errata and analyze their relationship to the 1516 Carta Marina map.

Transmitted hyperspectral images of the map sheets were taken at a variety of wavelengths in the near infrared and have allowed the viewing of the printed text through the pastedown paper overlay (figure 2).

The inscription shown in the figure consists of a series of changes that needed to be made to the map and has provided evidence that one of the sheets (number 6) is an earlier proof copy. The changes consist mostly of misspelled and misplaced city and region names.

Sheet 6 of the Carta Marina shows the coast of West Africa and does not contain the red lines drawn on the rest of the map by its owner, the Nuremburg mathematician and astronomer, Johannes Schöner (1474-1547). This particular sheet was also not bound into the Schöner Sammelband in the same way as the other sheets of the 1507 and 1516 maps and displays a different watermark from the others.

On errata list above imaged using hyperspectral techniques there are two errors, “seu brachi” and “Teopardi”, that remain uncorrected on sheet 6 while all the other corrections listed in the errata shield have been made to the map. The fact that sheet 6 remains uncorrected in relation to the errata list has led us to conclude that it was most probably a proof sheet. This conclusion of course contrasts with the previously accepted view that sheet 6 was printed later.

Schöner reproduced sheet 6 as a manuscript on vellum and had it bound into the Sammelband in the same way as the 1507 and other sheets of the 1516 map. His drawing shows the changes that are suggested in the errata list suggesting that he either had access to the list or to a later non-proof copy of the map.
This technique has also been used to look at the pastedown on which the text block of the lower right-hand corner of the 1507 map is printed on. What one sees coming through is actually the text from a palm reading manual from 1515 indicating that at least this part of the Library of Congress' 1507 map was printed after 1515.

[1] E. Harris, “The Waldseemüller World Map: A Typographic Appraisal”, Imago Mundi 37 (1985), 30-53. In Harris’s article she reproduces the first videocon image of the errata shield using transmitted IR taken by Dianne van der Reyden at the Smithsonian’s National Museum of American History. Van der Reyden is currently the Director of the Preservation Division at the Library of Congress. Although Harris and van der Reyden were able to determine that the text was composed of errata, no transcription was possible at the time.

[2] Imaging Team for the Waldseemüller maps at the Library of Congress consisted of Michael Toth, R.B. Toth Associates; Dr. Keith Knox, Boeing Corp; Dr. Roger Easton, Rochester Institute of Technology; Dr. William Christen-Barry, Equipoise Imaging; Doug Emery, Emery IT; Dr. Fenella France, Library of Congress; Heather Wanser, Library of Congress; Kenneth Boydston, Megavision Imaging.

Tuesday, February 03, 2009

Text Block from Sheet 9 of the 1516 Carta Marina

Below are the two halves of the text block form the 1516 Carta Marina that the discussion on MAPHIST has centered on. The figures overlap but I wanted you to be able to read them. There are several areas of intepretation that are very problematic. The first concerns the question of what map is actually being discussed when Waldseemuller is talking about the 1000 copies. Other problematic parts concern the sources that he is discussing, many of which seem to relate to Asia and the journeys of Marco Polo. I have placed my draft translation below the figures along with a few footnotes on some historical issues.

My translation contains much interpretation based on context, as the references in the text are at places very unclear. The text also has breaks in places that do not form complete sentences...these are made into complete sentences in the draft translation below. The red line annotations that you see in the text block were done by the map's original owner Johannes Schöner.
Good Luck on your attempts...

Click on Figures to enlarge

Draft Translation

Ilacomilus, Martin Waldseemuller, wishes to the reader good fortune.

We will seem to you reader, to have diligently presented and shown a representation of the world previously, which was filled with error, wonder and confusion. In this representation, we do believe that the reader disagrees with us in that we have represented irregular forms in our previous description of the land and sea (and these we certainly described with no deceiving rhetoric). Our previous representation pleased very few people, as we have lately come to understand. Therefore, since true seekers of knowledge rarely color their words in confusing rhetoric, and do not embellish facts with charm, but instead with a venerable abundance of simplicity, we must say that we cover ours heads with a humble hood. In the past we published an image of the whole world in 1000 copies, which was completed in a few years, not without hard work, and based on the tradition of Ptolemy, whose works are known to few because of his excessive antiquity. This representation took much effort to bring to light so that it would include the locations of the lands and the regions of peoples along with the manners and habits of men. We made it so that it would contain only the cities, the mountains, and the races of men along with their customs known to have flourished and to have been known by the people in the time of Ptolemy[1].

After the bold citizens of Venice[2], the great pontiffs Clement IV[3] and Gregory X[4], and after both Christopher Columbus and Americo Vespucci, captains of Portugal, published the accounts of their discoveries many things were added to our knowledge. Although it is well known that the machinery of the world has not varied since the time of Ptolemy, it is indeed a fact that the passing of time inverts and changes things so that it is difficult to find one city or region in twenty which has kept its ancient name or that has not been newly developed after his time. Because of this and because nothing in these matters is clear in hindsight, difficulties may arise in our understanding of very distant regions and cities. Where are now located Augusta, Rauricum, Elcebu, Berbetomagus, or, among the foreign maritime powers, Byzantium, Aphrodisium, Carthage, Ninive, whose names and locations have been transferred to us which great accuracy by Ptolemy? This is of course a difficult question. Are they close by, next to the Rhine River, or far away and concealed? Who has knowledge of, who can tell apart and who can make known to us the Sequani people, the Hedui, the Helvetians, the Leuci, the Vangioni, the Hagoni, the Mediomatrices, all of whom where so well known at one time. I acknowledge that it is possible that no one could now know the manners of the ancients and could come upon knowledge of Celtic Gaul and Belgium, Austrasia, Noricam, Sarmatia, Synthia, Thaurica and the golden Chersonses, the bay of Caticolphi, the bay of Ganges and the very well known island of Taprobane. Time is expansive; it renews, and brings change into the affairs of men.

Many years ago a traveler set upon a long and laborious journey[5] and, as in more recent times explored the lands of men because even the lands whose names have not changed may have been carelessly reported as things in other zones and at the equator have been. It is obvious that the boundaries of Ethiopia and indeed the fortunate islands, now called the Canaries, could be more north, and the boundaries of India, by the persuasion of its leaders, could be more south than the locations passed on by Ptolemy. Is it not possible that Ptolemy did not judge the accounts of travelers so critically and that information from travelers who believed in some absurdity was transferred to him so that his work now persuades people that the new cosmographers rather than the ancient are to be imitated, lest some important change or alteration remain unknown or uncertain. Moved by these considerations, I have prepared this second image of the whole world for the benefit of the learned, so that as the representation of the whole of the land and sea by the ancient authors stood together, not only would the new and present image of the world shine through, but also the natural change that has taken place in the intervening time would be so evident that you would have a unique view of what sort of things become perishable. These things whatever they may have been in the past and whatever they may become in the future are presented so this change may in no way be doubted as time goes on.

Therefore it has pleased us to create an image and description of the whole world as a marine chart after the manner of modern cartographers to the point that we copied their style in the descriptions of the sea from the most accepted nautical records. In consequence we have generally copied the accounts of journeys, chorographies and the reports of recent travelers in the description of the Mediterranean, of Asia and of Africa. We used accounts of the brother Ascelius[6], who took care of many business affairs under the Supreme Pontiff Innocence, of brother Odoricus de Foro[7], of Julius de Parca Leonis, of Peter de Alaicus, of brother of John de Plano Carpio[8], of Massius and Marcus, Venetian citizens, of Casper, the Jewish informer, whose book of travels was copied and dedicated to the King of Portugal, of Francis de Albiecheta, Joseph of India, of Aloysius de Cadamosco, of Peter Aliaris, of Christopher Columbus, of Ianuensus Ludoicus, and of Vatomanus Bononien. All of these travels, experiences and descriptions of places found on the globe, communicated to us by the patrons and admirers of this affair, we have rendered into this single Marine chart. We took great care in making sure that not a single word of our description be embellished in some sweet style or adorned with some kind of festive arrangement. For it is always better to speak in a humble and truthful style. For this reason we ask you to look upon us with a benevolent spirit.

[1] In this paragraph Waldseemuller appears to be describing his 1507 World Map. Several scholars have put forth other suggestions for the identity of the map discussed here such as the maps contained in the 1513 Ptolemy (See Peter Dickson’s, The Magellan Myth, 2007, for more on this). The maps found in the 1513 Ptolemy however do not have any reference to particular customs and peoples found in the various locations as are found on the 1507 map and seemingly described here by Waldseemuller in this paragraph. The description is also problematic in relation to the 1507 world map as it of course it contains, as Dickson points out, much more than simply the lands known to Ptolemy.
[2] Probably a reference to Marco Polo’s travels.
[3] (d. 1268) Both Clement IV Gregory X expanded the known world from the Ptolemaic view by sending ambassadors to the Mongols.
[4] (1210 – 1276)
[5] Polo?
[6] Dominican priest who led an envoy from Pope Innocent IV to the Mongol kings in around 1245.
[7] Marco Polo speaks of Unc-Khan as the great prince who is called Prester John, the whole world speaking of his great power". In 1229 the celebrated missionary John of Monte Corvino converted a Nestorin prince belonging to this tribe, who afterwards served Mass for him (Rex Gregorius de illustri genere Magni Regis qui dictus fuit Presbyter Johannes)). Many of the actual missionaries, who at this time were trying to convert the Mongolian princes of Upper Asia, paid much attention to the extravagant embellishments of the legend. One of these missionaries, Odoricus de Foro Julii, wrote "that not a hundredth part of the things related of Prester John were true".
[8] Franciscan who visited the Mongols also in around 1245.